today i have readed a report in Spiegel.de. The report is about the solar energy. the original link. I try to tranlate the article to chinese.

Von Anselm Waldermann

Gerade einmal ein halbes Prozent - das ist der Anteil der Sonnenenergie an der deutschen Stromproduktion. Trotzdem fahren die Solarkonzerne horrende Gewinne ein, die Zeche zahlen die Verbraucher. Das belegt eine Studie aus der Branche, die SPIEGEL ONLINE vorliegt.

标题:太阳能技术公司获得数十亿欧元现金 - 来自消费者

作者: Anselm Waldermann

正好 0.5% - 这是太阳能占德国电能的部分。尽管如此,太阳能技术公司仍然获得了可观的来自消费者付账的盈利。Spiegel Online 在之前曾报道过一项来自这个方面的调查。

Hamburg - Wer sich eine Solaranlage kauft, ist meist ein Idealist. In der Regel muss man das auch sein, denn das Geschäft lohnt sich für Privatleute selten. Zu diesem Schluss kommen die Analysten Joel Conkling und Michael Rogol vom Bostoner Beratungsunternehmen Photon Consulting. In ihrer Studie “The true cost of solar power”, die SPIEGEL ONLINE vorliegt, haben sie die Herstellungskosten von Solaranlagen untersucht. Das Ergebnis: Die Produzenten schaufeln sich die Taschen voll, die Rechnung bezahlen die Stromkunden.

Hamburg - 购买太阳能设备的人多数是一个理想主义者。对于公司来说这个规律也适用,因为公司从个人用户很少能够获利。这个结论是由来自 Bostoner 咨询公司的分析家 Joel Conkling 和 Michael Rogol。在他们的关于 “太阳能能源的真实费用” 研究中,Spiegel Online 曾报道过,他们研究了太阳能设备的生产成本。结论是,生产者赚足了钱,而由消费者付账。

Besonders pikant: Die Solarindustrie selbst hat die Ergebnisse der Studie bestätigt. Vor der Niederschrift haben die Autoren alle relevanten Daten den Unternehmen zur Kontrolle vorgelegt. Deren Antwort: Die Aussagen stimmen.

特别的 pikant :太阳能能源公司亲自确认了这项研究的结论。作者在收稿之前向公司出示了所有的相关数据。答案是,结论是正确的。

Im Kern besagt die Studie, dass sich Solaranlagen immer günstiger herstellen lassen. Allerdings geben die Hersteller diese Effizienzgewinne nicht weiter: Privatleute, die sich eine Solaranlage aufs Dach bauen möchten, müssen dafür heute genauso viel bezahlen wie vor drei Jahren.

研究的核心表明,太阳能设备的生产成本一直不断的下降。而生产厂家并没有将这个效率收益给那些想在自家屋顶上安装太阳能设备的消费者,他们必须支付如同3年前般的价格。

“Die Preise für Solaranlagen haben sich von den Kosten abgekoppelt”, heißt es in der Studie. “Kostensenkungen werden nicht automatisch an die Kunden weitergegeben.” Mit anderen Worten: Der Markt funktioniert nicht mehr. Dabei ließe sich aus dem Licht der Sonne viel mehr Strom gewinnen als heute - nur eben nicht zu den derzeitigen Preisen.

研究表明,”太阳能设备的价钱已经折半了,而费用的下降并没有带给消费者“。用另一种话来说,市场不再起作用了。太阳光如同现在一般带来的电能,而不是当前的价钱。

Schuld daran ist ausgerechnet das Erneuerbare-Energien-Gesetz (EEG). Es garantiert den Besitzern einer Solaranlage die Abnahme ihres Stroms zu einem Fixpreis. Derzeit liegt der bei rund 50 Cent je Kilowattstunde. Zum Vergleich: Konventioneller Strom kostet an der Leipziger Energiebörse nur rund fünf Cent.

EEG 新能源法将对此负责。它保证太阳能设备的所有者降低他们的电费到一个固定的价格。现在每千瓦电费是 50 Cent。 比较而言,普通电费在 Leipzig 的电力市场上是 5 Cent。

Doch trotz der hohen Vergütung lohnt es sich für Hausbesitzer immer weniger, eine Solaranlage zu kaufen. Den Gewinn streichen stattdessen die Hersteller ein - oft Großunternehmen wie Sharp, Q-Cells oder Solarworld. Denn wegen der hohen staatlichen Vergütung übersteigt die Nachfrage das Angebot. In der Folge können die Anbieter den Preis bestimmen.

当然,尽管它并不能给购买太阳能设备的房主带来高报酬,然而受益却给了生产商 - 通常是例如 Sharp, Q-Cells 或 Solarworld 这样的大公司。因为高的国家性的报酬提高了需求。之后提供者能确定价格。

Derzeit kostet eine Solaranlage in der Herstellung knapp 2900 Euro pro Kilowatt. Bis zum Jahr 2010 wird dieser Betrag laut Studie auf knapp 2100 Euro sinken. In der Folge könnten auch die Erzeugungskosten des Stroms fallen - im sonnigen Süddeutschland um gut 40 Prozent auf 15 Cent je Kilowattstunde. Damit wäre Solarstrom erstmals günstiger als regulärer Haushaltsstrom, für den die Verbraucher in Deutschland durchschnittlich 18 Cent zahlen müssen.

现在,太阳能设备的生产成本是大概 2900 euro pro KW. 到 2010 年将减低到 2100 euro。继续,生产电的成本也会降低 - 在太阳充裕的德国南部大概下降 40% 至 15 cent 每千瓦小时。这样太阳能电将第一次比普通电还便宜,德国平均电费是18 cent。

In der Debatte um den Energiemix der Zukunft wäre das eine Sensation: Erstmals wäre die Sonne wettbewerbsfähig, problemlos könnte sie mit anderen Energieträgern wie Kohle und Uran mithalten. Einem Wachstum der Solarenergie stünde nichts mehr im Weg, ihr Anteil an der Stromerzeugung könnte deutlich über die mickrigen 0,5 Prozent von heute steigen. “20 bis 30 Prozent” hält Anne Kreutzmann von der deutschen Fachzeitschrift “Photon” für möglich.

关于未来的混合能源的争论是一个大事情,太阳能第一次具有竞争力,它没有疑问的能与煤和铀相提并论。太阳能的成长将不再堵塞,它的份额可以从今天开始0.5%的增长。来自德国专业杂志”Photon”的 Anne Kreutzmann 认为,它将达到20%到30%。

Realistisch betrachtet wird daraus jedoch nichts: Weil die staatliche Förderung die Preise für Solaranlagen künstlich nach oben treibt, lohnt sich der Kauf für Privatleute kaum noch.

实际上并不完全如此,因为国家的振兴扶植太阳能设备的价格向上并没有给个人用户带来好处。

Zu einem ähnlichen Ergebnis kommt die Verbraucherzeitschrift “FINANZtest”. In ihrer Februarausgabe hat sie die Rendite untersucht, die Hausbesitzer mit einer Photovoltaikanlage erwirtschaften können. Ergebnis: Je nach Kaufpreis und je nach Sonneneinstrahlung ist die Rendite häufig negativ. Im schlimmsten Fall verlieren die privaten Investoren jährlich 3,3 Prozent ihres eingesetzten Kapitals. Wenn sie zur Finanzierung der Anlage einen Kredit aufnehmen, ist das besonders schlimm: Dann kommt die Zinslast noch hinzu.

消费者杂志 “FINANZtest” 也得出了相似的结论。在2月份的杂志上,它研究了拥有太阳能设备房主从太阳能设备获利的利润率。结论是,设备价格越高,获利就越是负的。当它是通过信用贷款购买设备,就特别糟糕,因为还要加上银行利息。

Ganz anders sieht es bei den Herstellern aus. Dank der hohen Anlagenpreise werden sie immer reicher. Das Bonner Unternehmen Solarworld zum Beispiel hat seinen Konzernüberschuss im vergangenen Jahr um 151 Prozent auf 130,6 Millionen Euro gesteigert. Der Aktienkurs legte um rund 50 Prozent zu. Ähnlich ist es bei Q-Cells aus dem sachsen-anhaltinischen Thalheim: Hier kletterte der Gewinn um 143 Prozent auf 97,1 Millionen Euro, die Aktie verzeichnete ein Plus von rund 100 Prozent.

生产商却看起来完全不同。感谢一直高的设备价格。例如,Bonner 公司在去年增长了151%(120.6 百万欧元)。它的股票价格上升了50%。类似的,来至 sachsen-anhaltinischen Thalheim 的 Q-Cells 公司,盈利增长了143%(97.1 百万欧元),它的股票价格上升了100%。

Dabei können die Firmen durchaus günstig produzieren. Gerade erst hat der Erfurter Hersteller Ersol angekündigt, seine Produktionskosten bis zum kommenden Jahr um 25 Prozent zu senken. Andere Unternehmen haben sich ähnliche Ziele gesteckt.

同时,这些公司可以便宜的生产。正好,Erfurter 的生产商报道说,它的产品生产成本到明年可降低25%。其他的公司也有相似的目标。

Die Kunden allerdings werden davon nichts haben. Denn die Vergütung für Solarstrom nach dem EEG sinkt jährlich nur um fünf Prozent. Für die Hersteller gibt es also keinen Grund, den Preis ihrer Anlagen wesentlich zu reduzieren. Auf Kosten der Allgemeinheit fahren sie immer dickere Gewinne ein. Insgesamt mussten die Stromkunden im vergangenen Jahr laut “Photon” eine Milliarde Euro für Solarstrom zahlen.

用户完全从中没有得到任何好处。EEG 每年降低5%的补贴。对于生产商他们没有任何理由将他们的设备价格明显降低。普通的价格让他们总是获利丰厚。“Photon” 说,在去年用户总共为太阳能电能多支付10亿欧元。

In der Großen Koalition werden deshalb Stimmen laut, die eine deutliche Reduktion der Vergütung fordern. “Es hat sich herausgestellt, dass die hohen Einspeisevergütungen keinen Anreiz zu Preissenkungen bei Solaranlagen geben”, sagt Unionsfraktionsvize Katherina Reiche (CDU). “Wir müssen diese Entwicklung korrigieren und die Vergütungssätze für Solarstrom deutlich absenken.” Ähnlich äußern sich auch führende SPD-Politiker - wenn auch hinter vorgehaltener Hand.

因此,联合政府提到,希望补贴明显减少。Katherina Reiche (CDU) 说,“它表明了,高额的补贴并没有降低太阳能设备的价格,我们必须修正这个发展,以及补贴率应该大大的降低”。 SPD 的高层领导人也是相似的观点。

Selbst die Grünen haben mittlerweile Bauchschmerzen. Ihr energiepolitischer Sprecher Hans-Josef Fell kann sich niedrigere Vergütungssätze durchaus vorstellen. Das sei auf jeden Fall besser, als die Förderung generell zu deckeln, sagt er.

同时 Grünen 有自己的肚子疼的事情,它的能源政策发言人 Hans-Josef Fell 说,可以给他们更低的补贴率,这在任何情况下都好些,当需求普遍被满足时。

Allzu bald wird allerdings nichts geschehen. Gerade erst hat das Bundesumweltministerium die geplante Novelle des EEG verschoben. Bis 2009 müssen sich die Solarkonzerne keine Sorge machen.

所有这些的都不会马上出现。直到环境部计划改变EEG。到2009年太阳能公司都不用担心。


Here's A Few More Related Posts
  • No related posts

Comments

Leave a Reply